『日本文学の翻訳者たち』 金原瑞人(編

『日本文学の翻訳者たち』
金原瑞人(編) / 平凡社 / 四六判並製 / 228P

日本文学は、海外でどのように読まれているのだろう?
世界の翻訳者たちは、日本語で書かれた作品を、どのように別の言語に翻訳しているのだろう?

大江健三郎、村上春樹、多和田葉子、村田沙耶香作品など、数々の日本文学を英語・フランス語・韓国語・台湾華語(中国語正体字/繁体字)・タイ語・オランダ語・ドイツ語に翻訳してきた7名の翻訳者たち。

日本語や日本文学との出会いは?
文芸翻訳家を志したきっかけは?
日本語の敬語や敬称は翻訳しづらい?
漢字、平仮名、片仮名のニュアンスの違いをどうやって表現する?
「いらっしゃいませ」など、日本独特の表現をどう訳す?
あの名作を一体どのように翻訳した?

文芸翻訳の裏側にある苦悩と情熱を、翻訳者の金原瑞人がインタビュー!


【目次】
はじめに

竹森ジニー(英語)
……『コンビニ人間』の世界的ヒットに驚き

パトリック・オノレ(フランス語)
……『ドグラ・マグラ』に導かれて

クォン・ナミ(韓国語)
……星新一から朝井リョウまで、翻訳に明け暮れた35年

黄 碧君(台湾華語/中国語正体字・繁体字)
……日本の作品を台湾へ、台湾の作品を日本へ

ムティター・パーニッチ(タイ語)
……多和田葉子作品に出会って翻訳の「マニア」に

リュック・ヴァンホーテ(オランダ語)
……大江健三郎作品に衝撃を受けた留学時代

カティア・カッシング(ドイツ語)
……自ら立ち上げた出版社で、車谷長吉作品を翻訳出版

あとがき  金原瑞人

¥2,640

International shipping available

再入荷のお知らせを希望する

年齢確認

再入荷されましたら、登録したメールアドレス宛にお知らせします。

メールアドレス

折返しのメールが受信できるように、ドメイン指定受信で「thebase.in」と「gmail.com」を許可するように設定してください。

再入荷のお知らせを希望する

再入荷のお知らせを受け付けました。

ご記入いただいたメールアドレス宛に確認メールをお送りしておりますので、ご確認ください。
メールが届いていない場合は、迷惑メールフォルダをご確認ください。
通知受信時に、メールサーバー容量がオーバーしているなどの理由で受信できない場合がございます。ご確認ください。

折返しのメールが受信できるように、ドメイン指定受信で「thebase.in」と「gmail.com」を許可するように設定してください。

通報する

ショップの評価